Sisältäni kielinatsin löysin

Artikkeli on osa Pelinjohtajan kommentti-kolumnisarjaa. Pelinjohtajan kommentti on hieman provokatiivinen, nimimerkillä julkaistava kolumni pelinjohtajan ajatuksista pelien suunnittelusta ja roolipelaamisesta yleensä. Ei nyt mikään manifesti, mutta hieman sellaisella nenäkkäällä otteella kirjoitettua tekstiä kuitenkin.

Kuvassa on keltainen kirja pöydällä. Kirjan kannessa lukee EVERYDAY ENGLISH.
Photo by Ivan Shilov on Unsplash

Seurasin taannoin erästä suomalaista roolipeliä suoratoistona. Olin varustautunut tapani mukaan muistivihkosella, jotta voin varastaa parhaat ideat omiin peleihini. Vihkoon ei sillä kertaa kuitenkaan tarttunut kuin yksi, mutta sitäkin painokkaampi sana: finglish.

Jossain vaiheessa peliä nimittäin havahduin. Pelaajien puhe vilisi kvasienglantia tai siitä johdettuja epäsanoja. Oli rollausta, resulttia, weaponia ja armoria. Tajusin myös kauhukseni, että en ole tälläkään kertaa kritisoimani asian yläpuolella. Omissakin porukoissa käytetään aivan hirvittävää kieltä. Rollataan daisseja, swingaillaan axea ja bäshätään skulleja, mutta pahinta damagea pelien aikana ottaa kuitenkin usein suomen kieli.

Mikä meitä oikein vaivaa?

Miksi roolipelaamisen kieli on englanti, silloinkin kun pelataan suomeksi? Olen jopa kuullut huhuja peliporukoista, jotka pelaavat englanniksi vaikka kaikki olisivat suomea äidinkielekseen puhuvia! Kieltenopettajat ovat ajatuksesta varmasti innoissaan, mutta oma ymmärrykseni ei riitä.

Suomen kieli on kaunista ja monipuolista. Se on paljon ilmaisuvoimaisempi kieli kuin englanti. Silti kaikki varmasti tunnistavat saman ajatuskulun: suomeksi lausuttuna tietyt asiat kuulostavat muka jotenkin… noloilta.

Ilmiö on vanha. Suomeksi ei voi tehdä räppiä, se kuulostaa nololta. Suomalainen metalli, eihän sellaista voi tehdä! Suomalainen scifi, kauhu tai fantasia? Noloa roskaa nekin.

Yksi toisensa jälkeen esitetyt väitteet on kuitenkin todistettu vääriksi. Ennen nykyistä kotimaisen hiphopin valtakautta listoja hallitsi suomalainen metalli ja rock. Eikä kukaan mene taatusti sanomaan Emmi Itärannalle tai Marko Hautalalle, että heidän kirjojaan ei voi lukea, koska ne on kirjoitettu suomeksi.

Armas kielemme ei nimittäin ole koskaan ollut nolouden juurisyy. Jos suomeksi tarjoiltu sisältö herättää tunteita noloudesta ja koomisuudesta, se johtuu siitä, että sisältö on ytimeltään noloa ja koomista. Suomen kieltä on turha syyttää!

Kikka onkin siinä, että löytää ne oikeat, suomalaiset sanat. Ja niiden löytymiseen meidän kaikkien pitäisi pyrkiä. Sillä mitä toivoa on suomen kielellä, jos me sivistyneet roolipelaajatkin sen hylkäämme?


Kolumnin kirjoitti nimimerkki Luolanestori Miikkulainen.

Kirjoittaja on pitkän linjan pelinjohtaja, joka nauttii pelinsä mieluiten ilman ratakiskoja, hyviksiä tai pahiksia. 


Roolipeliblogi LOKI on suomalaisen roolipelaamisen oma kanava.
Julkaisemme suomalaisten roolipelaajien ja liveroolipelaajien peliesittelyjä, kolumneja, pakinoita, arvosteluja ja tapahtumakuvauksia tiistaisin.
Tue LOKIa Patreonin kautta: https://www.patreon.com/roolipeliloki

Vastaa

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Google photo

Olet kommentoimassa Google -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s